The bible is translated into many of the languages of China besides Chinese. These include major minority languages with their own literary history, including Korean, Mongolian, Tibetan, Kazakh, Kyrgyz, Russian and Uyghur. The other languages of China are mainly tribal languages, spoken mainly in Yunnan and South West China.
Lisu is part of the Tibeto-Burman family. Samuel Pollard and James O. Fraser prepared simple Christian literature while they were in the first stages of learning the Miao and Lisu languages, later moving on to translating the New Testament.
In the Central Lisu dialect, Fraser, after creating the Fraser alphabet, first worked on Mark and John. He then handed on the translation task to Allyn Cooke and his wife, Leila, coming back to help the team with revision in the mid 1930s. Isobel Miller Kuhn also worked on the translation. The complete New Testament was finished in 1938, and the complete Bible in 1968. 45,000 Lisu Bibles were published in 1995.
In Eastern Lisu (a separate language) part of the Bible was published for the first time in 1912 and the New Testament was published in 1951. The Old Testament in Eastern Lisu is not yet fully translated.
The complete Bible was first published in Lahu in 1989. Amity Press has published at least part of the bible into Lahu.
The New Testament was translated by Vincent Young and published in 1938 by British and Foreign Bible Society. The entire Bible was completed by Wa Christians in the ninety's, and a trial version was published. Since the trial version the Bible Society of Myanmar has been worked on a thorough revision of the text, and finalized Wa Bible was published in April 2012. Amity Press has published the New Testament into Wa. Available on YouVersion.
The Bible was first translated from its original language of Hebrew and Greek into the Jingpo language in 1926 in Burma, by a Swedish Baptist missionary, Ola Hanson. Amity Press has published the Kachin Bible in 1989 and again in 2013.
Amity Press has published at least part of the bible into Dai.
Mark was translated into Naxi, spoken in Yunnan, by Elise Schapten using the Pollard script and published by the British and Foreign Bible Society in 1932