The Jerusalem Bible | |
---|---|
Full name | The Jerusalem Bible |
Abbreviation | JB or TJB |
Complete Bible published |
1966 |
Textual basis | Old Testament: La Bible de Jerusalem, Masoretic text with strong Septuagint (especially in Psalms) and some Vulgate influence. New Testament: La Bible de Jérusalem, Eclectic text with high correspondence to the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece with major variant readings from the Majority text and sacred tradition (i.e. Comma Johanneum and the longer ending of Mark) incorporated or noted. Deuterocanon: Septuagint with Vulgate influence. |
Translation type | dynamic equivalence with a highly polished style. |
Copyright | 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd Ltd and Doubleday and Co. Inc. |
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, and God's spirit hovered over the water. God said, 'Let there be light', and there was light.
Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life.
|
The Jerusalem Bible (JB or TJB) is an English-language translation of the Bible that was first introduced to the English-speaking public in 1966 and published by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes the traditional 73 books found in most English translations until the mid 19th century: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.
The Jerusalem Bible is the basis of the Lectionary for Mass used in Catholic worship throughout England, Wales, and the majority of the English-speaking world outside the United States and Canada, though the Catholic Bishops' Conference of England and Wales has approved other translations for conditional liturgical use.
In 1943 Pope Pius XII issued an encyclical letter, Divino afflante Spiritu, which encouraged Roman Catholics to translate the Scriptures from the Hebrew and Greek texts, rather than from Jerome's Latin Vulgate. As a result, a number of Dominicans and other scholars at the École Biblique in Jerusalem translated the scriptures into French. The product of these efforts was published as in 1956.