*** Welcome to piglix ***

Vietnamese pronouns


In general, a Vietnamese pronoun can serve as a noun phrase. In Vietnamese, a pronoun usually connotes a degree of family relationship or kinship. In polite speech, the aspect of kinship terminology is used when referring to oneself, the audience, or a third party. These terms might differ slightly in different regions. Many of them are derived from Chinese loanwords, but have acquired the additional grammatical function of being pronouns over the years.

Vietnamese terms of reference can reveal the social relationship between the speaker and the person being referred to, differences in age, and even the attitude of the speaker toward that person. Thus a speaker must carefully assess these factors to decide the appropriate term. It's not unusual for strangers to ask each other about age when they first meet, in order to establish the proper terms of address to use.

True pronouns are categorized into two classes depending on whether they can be preceded by the plural marker chúng or các. Like other Asian pronominal systems, Vietnamese pronouns indicate the social status between speakers and other persons in the discourse in addition to grammatical person and number.

The table below shows the first class of pronouns that can be preceded by pluralizer.

The first person tôi is the only pronoun that can be used in polite speech. The second person ta is often used when talking to oneself as in a soliloquy, but also indicates a higher status of the speaker (such as that of a high official, etc.). The other superior-to-inferior forms in the first and second persons (tao, mày, mi, bay) are commonly used in familiar social contexts, such as among family members (e.g. older sister to younger sister, etc.); these forms are otherwise considered impolite. The third person form (used to refer to animals, children, and scorned adults, such as criminals) is considerably less arrogant than the second person forms tao, mày, mi, bay. The pronoun mình is used only in intimate relationships, such as between husband and wife.

The pronominal forms in the table above can be modified with chúng as in chúng mày, chúng nó. There is an exclusive/inclusive plural distinction in the first person: chúng tôi and chúng tao are exclusive (i.e., me and them but not you), chúng ta and chúng mình are inclusive (i.e., you and me). Some of the forms (ta, mình, bay) can be used to refer to a plural referent, resulting in pairs with overlapping reference (e.g., both ta and chúng ta mean "inclusive we").


...
Wikipedia

...